「クレンジングのスペルって、Cから始まるのはわかるけど、その先が意外と自信ないな……」
「海外旅行やネットショッピングで『メイク落とし』を探したいとき、なんて検索すればいいんだろう?」
毎日当たり前のように使っている「クレンジング」という言葉。実は、いざ英語で書こうとすると「clensing」だったか「cleansing」だったか、迷ってしまう人が非常に多いんです。
結論からお伝えすると、正しいスペルは 「cleansing」 です。
この記事では、クレンジングの正しいスペルはもちろん、英語圏でのリアルな呼び方や、実はIT業界でも使われる「クレンジング」という言葉の意外な側面まで、誰かに話したくなる知識をたっぷりお届けします。この記事を読み終える頃には、もうスペルミスで悩むことはなくなっているはずですよ!
なぜ間違えやすい?「cleansing」のスペルの仕組み
まずは、もっとも大切なスペルについて深掘りしていきましょう。
なぜ「クレンジング」のスペルは間違えやすいのでしょうか。それは、日本語のカタカナ発音と、英語の綴りの間に少しギャップがあるからです。
クレンジング(cleansing)は、もともと「clean(クリーン:きれいな)」という言葉がベースになっています。
- clean(きれいな)
- cleanse(クレンズ:清める、洗浄する)
- cleansing(クレンジング:洗浄すること)
このように段階を経て変化しています。
よくある間違いとして「clensing」と「e」を抜かしてしまうケースがありますが、ベースが「clean」であることを思い出せば、「e-a-n」の形を維持すべきだと気づけるはずです。
また、日本人が苦手とする「L」と「R」の使い分けもポイントです。「creansing」と書いてしまうと、全く別の意味、あるいは存在しない言葉になってしまいます。
「Clean(掃除する)」と同じ「L」を使う、とセットで覚えておくのが一番の近道ですね。
もし、スペルを覚えるのが苦手なら、お気に入りのクレンジングオイルのパッケージを一度じっくり眺めてみてください。スタイリッシュなデザインの裏側に、必ず「Cleansing」の文字が刻まれているはずです。
美容大国では通じない?「クレンジング」の呼び方の罠
さて、スペルが「cleansing」だとわかったところで、一つ注意点があります。
実は、海外のドラッグストアやセレクトショップで「Cleansing, please!」と言っても、店員さんに「えっ、何のこと?」と聞き返されてしまう可能性があるんです。
なぜなら、英語圏で「cleansing」という言葉は、非常に幅広い「洗浄」という概念を指すからです。
日本でクレンジングといえば「メイクを落とすもの」を指しますが、英語では以下の表現の方が一般的です。
- Makeup remover(メイクアップ・リムーバー)これが最も確実です。「メイクを取り除くもの」という直球の表現ですね。特に目元専用のものは「Eye makeup remover」と呼ばれます。
- Cleanser(クレンザー)海外のスキンケアブランドでよく目にする表記です。ただし、これには注意が必要で、海外の「Cleanser」は「洗顔料」を指すことが多いのです。
日本の「クレンジング(メイク落とし)」と「洗顔料」の使い分けは、実は世界的に見ると少し独特な文化でもあります。
最近では日本式の「ダブル洗顔(Double cleansing)」という言葉が海外の美容愛好家の間でも流行っていますが、基本的には「Makeup remover」と伝えれば間違いありません。
海外通販で人気のクレンジングバームなどを探すときは、商品名に「Cleansing」と入っていても、カテゴリーとしては「Makeup remover」に分類されていることが多いので、検索のコツとして覚えておくと便利ですよ。
意外な場所でも使われる「クレンジング」の意味
「クレンジング」という言葉が使われるのは、洗面台の前だけではありません。
実は、ビジネスシーンやITの世界でも「クレンジング」は大活躍しているんです。
皆さんは「データクレンジング」という言葉を聞いたことがありますか?
これは、コンピュータに保存されている膨大なデータの中から、誤字脱字、重複、古い情報などを探し出し、きれいに整理する作業のことです。
例えば、ある顧客の名簿に「斎藤さん」と「斉藤さん」が混ざっていたり、電話番号のハイフンがあったりなかったりすると、正確な分析ができませんよね。
こうした「データの汚れ」を取り除き、使いやすく整えることを、肌をきれいにするのと同じように「データクレンジング(Data cleansing)」と呼びます。
美容でもITでも、「不純物を取り除いて、本来あるべき綺麗な状態に戻す」という本質的な意味は共通しています。
そう考えると、スペルもすんなり頭に入ってきませんか?
似ているけれど違う!クリーニング(cleaning)との境界線
「クレンジング」とよく似た言葉に「クリーニング(cleaning)」があります。
どちらも「きれいにする」という意味ですが、英語におけるニュアンスはかなり違います。
- Cleaning(クリーニング)表面的な汚れを落とす、掃除をする、という意味が強い言葉です。部屋の掃除、窓拭き、あるいは歯の定期検診で行う「歯のクリーニング」などがこれにあたります。
- Cleansing(クレンジング)もっと奥深いところから「清める」「浄化する」といったニュアンスが含まれます。肌の毛穴の奥の汚れを落としたり、宗教的な儀式で身を清めたり、あるいは前述のようにデータの不備を根本から正したりする場合に使われます。
だからこそ、洗顔よりも一歩踏み込んでメイクをしっかり落とす行為には「Cleaning」ではなく「Cleansing」という言葉が選ばれているのです。
もし、あなたが今よりもっと肌をいたわりたいと思っているなら、洗顔ブラシなどを使って、丁寧な「Cleansing」を意識してみると良いかもしれません。ただ表面を洗う(Cleaning)だけでなく、奥から整えるイメージを持つことが、美肌への第一歩になります。
クレンジングのスペルを完璧にマスターするためのチェックリスト
ここまで読んでくださったあなたは、もう「クレンジング」のスペルについてかなり詳しくなっているはずです。
最後におさらいとして、間違えやすいポイントをリストアップしました。
- 最初の文字は「C」「K」ではありません。クリーン(Clean)のCです。
- 「L」を使う「R」にすると意味が変わってしまいます。舌を上の歯の付け根につけるイメージです。
- 「ea」を忘れない「clensing」ではなく「cleansing」です。
- 最後は「se」+「ing」動詞の「cleanse」から「e」を取って「ing」をつけます。
この4点を意識すれば、もうスペルで恥をかくことはありません。
SNSで美容垢(美容アカウント)として発信するときや、英語の論文、あるいはビジネスメールで「データの精査」について触れるとき。自信を持って「cleansing」とタイピングしてください。
たった1つのスペルですが、その背景にある「浄化する」「整える」という意味を知ることで、毎日のスキンケアの時間も、仕事でのデータ整理の時間も、少しだけ特別なものに感じられるかもしれません。
あなたが次にクレンジングシートを手に取るとき、そのパッケージに書かれた「Cleansing」という綴りが、今までよりもずっと親しみやすいものに見えることを願っています。

コメント