「海外旅行中に化粧水が切れてしまった!」「海外のコスメサイトでお買い物をしたいけれど、どれが日本の化粧水にあたるのかわからない……」そんな経験はありませんか?
実は、日本語の「化粧水」をそのまま直訳しようとすると、思わぬ買い間違いをしてしまうことがあるんです。英語圏のスキンケア習慣は日本とは少し異なり、言葉の定義も独自の発達を遂げています。
この記事では、化粧水は英語で何と呼ぶのが正解なのか、日本で使っているような「しっとり潤うタイプ」を見つけるコツ、そして店頭でそのまま使える便利な英語フレーズまで、プロの視点で分かりやすく解説します。
化粧水は英語でなんて言う?基本の単語と種類
結論からお伝えすると、日本の化粧水に最も近い英語は「Toner(トナー)」です。しかし、これが少し厄介なところで、海外のTonerは必ずしも日本の化粧水と同じ役割ではありません。
英語圏で使われる、化粧水に関連した主な表現を見ていきましょう。
Toner(トナー)
海外で「化粧水」を探すときに最もよく目にする単語です。ただし、欧米でのTonerは「洗顔で落としきれなかった汚れを拭き取る」「肌のpHバランスを整える」という、拭き取り化粧水のような役割が主流でした。そのため、保湿力が物足りないと感じることも多いのです。
Essence(エッセンス)
近年、日本のスキンケア(J-Beauty)や韓国のスキンケア(K-Beauty)が世界的に流行したことで、この言葉が定着しました。日本の「高保湿化粧水」や「導入美容液」に近い立ち位置で、肌に潤いを与える目的で使われます。
Softener(ソフナー)
これは、日本の大手ブランドである資生堂などが海外展開する際によく使う表現です。肌を柔らかくし、次に使うアイテムの浸透を助ける、まさに日本の化粧水そのものの機能を指します。
Mist / Face Mist(ミスト)
スプレータイプの化粧水です。日中の乾燥対策や、お風呂上がりのプレ化粧水として人気があります。
要注意!英語の「Lotion」は化粧水ではない?
ここで、英語でスキンケアを探す際の最大の落とし穴についてお話しします。それは「Lotion(ローション)」という言葉の使い方です。
日本では「化粧水 = ローション」というイメージが強いですよね。しかし、英語圏で「Lotion」と言えば、それは一般的に「乳液」や「ボディミルク」のような、軽めのクリーム状の保湿剤を指します。
もし海外のドラッグストアで「化粧水が欲しいからLotionをください」と言うと、とろっとした白い乳液を渡される可能性が高いので注意しましょう。顔用の乳液を探しているならCeraVeのようなブランドのLotionが有名ですが、水分たっぷりのバシャバシャした液体が欲しいなら、前述の「Toner」から探すのが正解です。
海外で日本の化粧水に近い「保湿タイプ」を見つけるコツ
「海外のTonerはさっぱりしすぎていて、肌が乾燥してしまう……」という悩みは、海外在住者からもよく聞かれます。日本の化粧水のような保湿力を求めているなら、パッケージに書かれた「形容詞」に注目してみましょう。
単なるTonerではなく、以下のような言葉が添えられているものを選んでみてください。
Hydrating(ハイドレイティング)
「水分を補給する」という意味です。保湿を目的とした化粧水には必ずと言っていいほどこの単語が入っています。
Alcohol-free(アルコールフリー)
海外のTonerには、殺菌や拭き取り効果を高めるためにアルコール(エタノール)が含まれているものが少なくありません。乾燥肌や敏感肌の人は、Alcohol-freeと書かれたものを選ぶと、日本の化粧水に近い優しい使い心地になります。
For Dry Skin(乾燥肌用)
肌質別の表記も重要です。Oily skin(脂性肌用)はかなりさっぱりした使い心地なので、潤いが欲しい方はDry skin用を選びましょう。
成分にこだわるなら、ヒアルロン酸が含まれているもの(Hyaluronic Acid入り)を探すと、よりしっとりとした質感に出会えるはずです。
スキンケアのステップを英語で説明するときの単語集
化粧水以外のステップについても、英語での呼び方を知っておくと比較検討がスムーズになります。
まず、クレンジングは「Cleanser」や「Makeup Remover」と呼びます。洗顔料は「Face Wash」や「Foaming Cleanser」です。
化粧水の後に使う美容液は「Serum(セラム)」と言います。これは日本でも定着している言葉ですね。
そして、最後に蓋をするクリームは「Moisturizer(モイスチャライザー)」や「Face Cream」と呼びます。
面白いことに、英語圏では「水分を補給するステップ(Toner)」と「油分で蓋をするステップ(Moisturizer)」の2段階が基本で、日本の「乳液(Emulsion)」にあたるステップが省略されることも多いです。
もし日本式の丁寧なステップを説明したいなら、SK-IIのようなブランドが提唱している「Layering(重ねづけ)」という言葉を使うと伝わりやすくなります。
店頭や通販で役立つ!化粧水を買うための英語フレーズ
実際に海外のショップや、英語のカスタマーサポートで使える便利なフレーズをまとめました。これらを覚えておけば、自分の肌に合った化粧水がグッと探しやすくなります。
探しものを伝えるとき
「乾燥肌用の保湿化粧水を探しています」
“I’m looking for a hydrating toner for dry skin.”
「アルコールが入っていないものはありますか?」
“Do you have any alcohol-free options?”
特徴を確認するとき
「これは日本の『化粧水』のように、肌に水分を与えるものですか?」
“Is this similar to a Japanese ‘lotion’ that hydrates the skin?”
「ベタつきませんか?」
“Is it sticky?”
「敏感肌でも使えますか?」
“Is this suitable for sensitive skin?”
使い方を聞くとき
「これはコットンで拭き取って使いますか?それとも手でつけますか?」
“Should I apply this with a cotton pad or with my hands?”
多くの海外製品はコットンでの拭き取りを推奨していますが、ハトムギ化粧水のようにバシャバシャ使いたい場合は、手でハンドプレスしても問題ないか確認してみると安心です。
自分の肌質を英語で伝えよう
店員さんに相談する際、自分の肌質を正しく伝えられると、より的確なアイテムを提案してもらえます。
- Normal skin(普通肌)
- Oily skin(脂性肌)
- Dry skin(乾燥肌)
- Combination skin(混合肌)
- Sensitive skin(敏感肌)
- Acne-prone skin(ニキビができやすい肌)
例えば、「私は混合肌で、Tゾーンはテカるけれど頬は乾燥します」と言いたいときは、”I have combination skin. My T-zone is oily, but my cheeks are dry.” と伝えてみてください。
これに合わせて、ラロッシュポゼのような敏感肌向けブランドの棚をチェックするのも良い方法です。
海外コスメを賢く選んでスキンケアを楽しもう
日本のスキンケア文化は、世界的に見ても非常に細やかで「保湿」を重視しています。そのため、海外で全く同じ使用感のものを探すのは少し大変かもしれません。
しかし、「Toner」と「Lotion」の言葉の違いを理解し、「Hydrating」や「Alcohol-free」といったキーワードを意識するだけで、失敗する確率は格段に下がります。
最近では海外のセフォラなどの有名ショップでも、”Essence”という名前で保湿力の高い商品が増えています。これを機に、新しい英語の単語を覚えながら、世界中の素敵なスキンケアアイテムに挑戦してみてはいかがでしょうか。
化粧水は英語で何?TonerとLotionの違いや海外での買い方・注文フレーズを解説のまとめ
いかがでしたでしょうか。
最後に大切なポイントをおさらいしましょう。
- 日本の化粧水を探すなら、まずは「Toner(トナー)」という言葉をチェックする。
- 英語で「Lotion(ローション)」は、多くの場合「乳液」を指すので注意が必要。
- 日本のようなしっとり感を求めるなら「Hydrating」や「Essence」という言葉を探す。
- 自分の肌質(Skin Type)を英語で言えるようにしておくと、買い物に失敗しない。
言葉の違いを知ることは、その国の文化を知ることでもあります。日本の「潤いを育む」文化と、欧米の「肌を整え守る」文化。それぞれの良さを理解して、英語での化粧水選びをマスターしてくださいね。
この記事が、あなたの海外でのコスメ選びや英語学習の助けになれば幸いです。

コメント